Самые трудные английские слова даже переводчикам. Английские слова, которые невозможно перевести

Для вас уже не секрет, что у британских подданных не вызывает восторга звучание русской речи : «Когда наждачной бумагой скребут по шероховатой поверхности, сдирая тонкий слой лака, это напоминает русскую речь». Писателя Льюис Кэролл, путешествовавшего по России, повергло в шок обычное русское слово "защищающихся" -“Thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs”, как он пометил в дневнике. Конечно, при взгляде на это слово в английской транслитерации проще сразу сдаться без боя: "zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа". Зато наши уши очень тяжело «поранить» о даже самые труднопроизносимые английские слова!

Трудности по-британски

Хорошо известные всему миру британские ученые провели очередное исследование и составили список 20 наиболее тяжело произносимых английских слов: Phenomenon (феномен), Anaesthetist (анестезиолог), Remuneration (вознаграждение), Statistics (статистика), Ethnicity (этническая принадлежность), Philosophical (философский), Provocatively (вызывающе), Anonymous (анонимный), Thesaurus (тезаурус или сокровищница), Aluminium (алюминий), Regularly (правильно, регулярно), February (февраль), Particularly (в особенности), Hereditary (наследственный), Prioritising (определение приоритетов), Pronunciation (произношение), Prejudice (предубеждение), Facilitate (облегчать), Hospitable (гостеприимный), Onomatopoeia (ономатопея, звукоподражание).

Наверное, среди британских ученых, немало шутников, иначе как объяснить попадание в этот список слов «February» или «Facilitate»? Тогда любой англоговорящий человек заранее обречен на провал русского теста на трезвость: сказать «сиреневенькая глазовыколупывательница» и не запнуться. А «дезоксирибонуклеиновая кислота» и «ацетилсалициловый» навсегда отобьют желание изучать русский у робкого и впечатлительного иностранца.

Чертов дюжина слов в стиле Карла и Клары, укравших кораллы и кларнет

Мы решили помочь британским ученым и создали свою версию тяжело выговариваемых слов в английском. Не дадим испортить репутацию светилам науки Британии, ведь составители Оксфордского словаря, определившие наиболее часто используемые слова английского языка, дышат им в спину!

Топ-13 ловушек для оратора по версии сайт:

1. Thunderstorm - гроза
2. Invulnerability - неуязвимость
3. Entrepreneurial - антрепренёрский
4. Inconspicuousness - незаметный
5. Maneuverability - маневренность
6. Circumstances - обстоятельства
7. Penitentiary - исправительный дом
8. Depressurization - разгерметизация
9. Interchangeability - взаимозаменяемость
10. Оutmanoeuvre - перехитрить
11. Deteriorate - ухудшать1
12. Unequivocally - недвусмысленно
13. Thesaurus - словарь синонимов и антонимов

В качестве бонуса за терпение и старание мы откроем вам секрет самого длинного слова в английском языке — «su»! Нет, оно не из области научных терминов, которые не применимы в быту, а самое что ни на есть разговорное, позаимствованное у… детей. Изначально данное словечко употреблялось, когда собеседнику нечего было добавить или возразить. Современное его значение - «суперархиэкстраультрамегаграндиозно». В следующий раз, когда захотите выразить радость на английском , используйте простенькое «supercalifragilisticexpialidocious», не стесняйтесь!

Надеемся, сегодняшний урок ораторского искусства и английского по акционному тарифу 2 в 1 был достаточно гуманен, обойдясь без применения способов выдающегося греческого оратора Демосфена - любителя набить камнями рот для улучшения дикции. Теперь вам и английские мошенники в виде языковых омонимов покажутся сущими пустяками!

По версии агентства переводов Today’s Translations из Великобритании, самым труднопереводимым словом в мире является слово «ilunga «, относящееся к языку африканского племени чилуба. Это слово имеет следующее значение: «человек, который готов простить зло однажды, вытерпеть его и во второй раз, но никогда не простит в третий».

Также в список самых труднопереводимых слов попали «шлимазл » (shlimazl ) — «хронический неудачник» на идиш, и английское слово «serendipity «, означающее «удивительное свойство совершать неожиданные счастливые открытия».

Вышеупомянутое агентство опросило около тысячи лингвистов и переводчиков по всему миру, попросив назвать слова, которые вызвали у них наибольшие сложности при переводе. Глава агентства Юрга Зилинскине, сама в прошлом переводчик, так объяснила возникающие проблемы:

«Люди нередко забывают, что переводчику приходится переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Иногда эквивалента какому-либо явлению просто не существует в другой культуре. К примеру, я родом из Литвы, где вообще отсутствует такое явление, как «гугли».

Слово «гугли » (googly ), несмотря на бросающееся в глаза сходство с названием популярной поисковой системы, означает способ подачи мяча в крикете, при котором подающий рискует сломать себе ногу.

В опросе принимали участие переводчики, являющиеся носителями самых разнообразных языков, включая английский, французский, китайский, турецкий, фарси, дари, пушту, тамильский, эфиопский и сомалийский. Также в список «сложных» слов попали следующие:

  • «гобблдигук » (gobbledegook ) — по-английски означает напыщенную, малопонятную официозную речь, характерную для бюрократических документов;
  • «plenipotentiary » — полномочный посол на английском;
  • «почемучка » — русское слово, как всем нам известно, означающее человека, который задает чересчур много вопросов;
  • «наа » (naa ) — это слово из японского языка, которое используется исключительно в провинции Кансай и позволяет подчеркнуть уже сказанное или выразить свое согласие;
  • «whimsy » — английский «причудливый каприз»;
  • «тахмам » (altahmam ) — по-арабски означает особую глубокую печаль;
  • «bumf » — бумажная волокита на английском;
  • «гезеллиг » (gezellig ) — уют по-голландски;
  • «poppycock » — чепуха, вздор на английском;
  • «содад » (saudade ) — португальское слово для обозначения особой тоски;
  • «chuffed » — англ. «быть вне себя от удовольствия настолько, чтобы даже пыхтеть»;
  • «селатхирупавар » (selathirupavar ) — вид определенного пренебрежения своими служебными обязанностями по тамильски.

И, наконец, слово, которое наверняка одобрит молодёжь рунета: «клошар » (kloshar ) — означает неудачника по албански.

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».


1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро - неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения... а немного в стороне гордо стоит отец - кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая , посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

Иностранные языки никогда не перестанут нас удивлять. Поговорим о словах, вполне заслуженно занявших свое место в вокабуляре англоговорящих стран, но не имеющих аналогов в русском языке. Мы подобрали 13 понятий, которые заставят задуматься над переводом даже самых искушенных англоманов.

  1. Earworm
  2. С английского языка это слово дословно можно перевести как “ушной червь”. Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.

  3. Table queen
  4. Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как “королева стола”, но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.

  5. Wikiality
  6. Дважды два - четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус “факта”. И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.

  7. Closet music
  8. Интересный музыкальный образ. Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”. Случалось ли вам время от времени устраивать молниеносную “косметическую” уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку. Так вот ‘closet music’ это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.

  9. Hatriotism
  10. Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. ‘Hatriotism’ обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.

  11. Refrigerator rights
  12. Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.

  13. Globish
  14. Английское слово родилось из слияния двух понятий ‘global’ и ’English’ и обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов - упрощенный основной набор для ежедневного общения.

  15. Presenteeism
  16. Слово берет свое начало от английского глагола ‘to be present’ - “присутствовать”. Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные. С английского языка я бы перевела это понятие как “синдром отсутствия” или “мания присутствия” при чем исключительно на рабочем месте. Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, в виду отпуска или какой-либо другой уважительной причины.

  17. Football widow
  18. “Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период. Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Он-лайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.

    Кроме этих “необычных” английских слов мы можем встретить более повседневные, которые возможно перевести, сохранив значение, только через описания.

  19. Thirsty - испытывающий жажду, жаждущий
  20. В русском языке нормой будет сказать “Я голоден”. Но при желании попить воды, мы привыкли слышать “Я хочу пить”, а не “Я жаждущий”.

  21. Challenging
  22. Английское слово наделено несколькими значениями:

    побуждающий, интересный - challenging idea
    манящий - challenging smile
    ударный, требующий отдачи сил - challenging task

    Это прилагательное образовано от ‘challenge’ - вызов, проблема, сомнение, поэтому его первым значением все же будет перевод “вызывающий трудности, ТРЕБУЮЩИЙ СИЛ, испытывающий ”.

  23. Facilities
  24. Множество переводов этого слова с английского языка может не просто запутать, а поставить в тупик - средства, оборудование, аппаратура, ссуды, льготы, учреждения.
    Тем не менее, если приглядеться к этим значениям, можно выделить нечто общее - все они призваны обеспечить УДОБСТВО , они дают ВОЗМОЖНОСТИ для проведения тех или иных манипуляций.

  25. Sibling
  26. Это слово может обозначать родного брата или родную сестру. В русском языке мы можем лишь объединить родственников по половой принадлежности - либо братья, либо сестры. Английский обобщает эти группы. ‘Sibling’ относится и к мужскому, и к женскому роду. Как минимум еще в одном языке встречается подобная группа - Geschwister - брат и сестра (немецкий язык).

В заключении хотим дать вам на вооружение пару русских слов, которые перевести на английский можно только через описание:

  • Кипяток

Перевести это слово на английский язык можно как “кипящую воду” - boiling water , хотя на наш взгляд словоформа больше имеет отношение к току.

  • Сутки

А вот слово сутки в английском языке будет отражать суть явления - “двадцать четыре часа” - twenty-four hours/ 24-hours . Дело в том, что как временная величина понятие “сутки” вообще не встречается ни в английском языке, ни в немецком.

Желаем вам интересных языковых находок в английском и успехов в обучении!

Виктория Теткина


Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» - может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора. В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка. Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look - смотреть
to look after - заботиться о ком-либо
to look for - искать что-либо

Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. - Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении - и прилагательное, и существительное, и глагол. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов - фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.
Второй момент, о котором следует помнить - грамматические конструкции английского языка - сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. - На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть ”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей? ” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

write - писать
right - правильно, правый

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

beside - возле, около
besides - кроме того, помимо

A bull in a china shop. - Слон в посудной лавке.

When pigs fly. - После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

Желаем вам интересного английского!

Виктория Теткина